Mit Speck fängt man Mäuse
“Con tocino se cazan ratónes”: se puede ganar a toda persona con un buen negocio. Pero cuidado: podría ser una trampa. ¿Una semana en un hotel de lujo por un precio irrisorio? Muchas veces, estas ofertas son una trampa. Este refrán se refriere también a incentivos en el trabajo.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
“La mejor almohada es una conciencia tranquila”. Este es, sin duda, uno de los refranes alemanes más simpáticos. No hagas nada malo, y dormirás tranquilo – ese es el mensaje. Desde luego son palabras sabias, pero… ¿se me pasó la fecha límite para presentar la declaración de impuestos? ¿Ya le devolví la llamada a mi suegra? En todo caso, este proverbio no siempre ayuda a combatir el insomnio.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Estar sentado dentro de un invernadero y tirar piedras contra el techo de cristal es, seguro, una mala idea. Este dicho alemán equivale, de forma metafórica, al castellano “aquel que esté libre de pecado que tire la primera piedra”. La frase fue dicha por Jesucristo, quien recordó que, aquellos que se dedican a juzgar a los demás, también cometen pecados.
Viele Köche verderben den Brei
Cocinar en grupo puede ser divertido. Pero solo una persona debe encargarse de aliñar la comida. De lo contrario, no sabe bien. O, como dice el dicho, “muchas manos en la olla echan a perder la sopa“. Aunque no se conoce bien el origen del refrán, se usa con frecuencia para advertir que cuando muchas personas se ocupan simultáneamente de un asunto, se obstaculizan entre sí.
Kleider machen Leute
Este dicho proviene del latín “Vestis virum reddit”, y quiere decir en alemán “la vestimenta hace al hombre“. En español diríamos, “el hábito hace al monje”. Hay otras sentencias que lo contradicen, pero el proverbio conserva vigencia porque, como comentó una vez Mark Twain: “Las personas desnudas no tienen mayor influencia en la sociedad”.
Scherben bringen Glück
La noche previa a una boda alemana se celebra el llamado “Polterabend”. Según esta costumbre nupcial, se tienen que romper tazas y platos de porcelana como buen augurio para el joven matrimonio. Y es que en Alemania se dice que “los vidrios rotos traen buena suerte”.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- “A caballo regalado, no le mires el dentado”. Cuando se compra un caballo, se le mira la dentadura. Así pueden constatarse su edad y su estado de salud. En el caso de un caballo regalado, naturalmente no debería hacérselo. El refrán quiere decir que hay que conformarse con los regalos tal como vienen. Este dicho se remonta al refrán latino ¡Noli equi dentes inspicere donati!
Lügen haben kurze Beine
“Las mentiras tienen patas cortas”. Este refrán alemán no insinúa que las personas pequeñas mienten más que las grandes. Significa que no se llega muy lejos con las mentiras. En español equivale a: “Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo”.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano. No, esto no es un elogio. Quiere decir que, en ocasiones, hasta los más incapaces tienen éxito o que, a veces, incluso los que no se esfuerzan tienen suerte. Si lo miramos desde otro punto de vista, el refrán también puede ser positivo: Y es que, con la actitud correcta, se puede lograr lo que uno se propone.
Jeder ist seines Glückes Schmied
Los orígenes de este refrán se remontan a la época de los antiguos romanos. Algunos atribuyen su autoría al cónsul romano Appius Claudius Caecus, que vivió en el siglo III antes de Cristo. Su equivalente en español sería: “Cada uno forja su suerte”. Si el hombre es responsable de su propio destino, ¿lo es también de su mala suerte?
Aller guten Dinge sind drei
En la vida y en las máquinas tragamonedas, “todas las cosas buenas vienen de tres en tres”. El inventor de las máquinas de juegos de azar, Carlos Frey, tomó el refrán al pie de la letra. Y es que tres campanas iguales significan, todavía hoy, el premio principal.
Gelegenheit macht Diebe
Dale a un mono la oportunidad y te vaciará la mochila. El refrán alemán “la ocasión hace al ladrón” describe esta tentación de forma acertada y duda de la honorabilidad de las personas, pues indica que no podemos saber si alguien es realmente honesto hasta que no tenga la oportunidad de demostrarlo. ¿Está pasado de moda? Si lo estuviera no descargaríamos música o películas de forma ilegal…
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Este dicho se remonta a un rito de los antiguos germanos. Si nacían mellizos en Luna nueva y uno moría en una riña tribal, el otro (Abfell, que suena como Apfel =manzana) recibía todo lo que deseara por un año, al cabo del cual debía morir (caería cerca del Stamm = tronco o tribu). El dicho indica hoy que los retoños tienen características de sus padres. Equivale a “de tal palo, tal astilla”.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
“Quien siembra vientos, recoge tempestades”. Este refrán tiene que ver con causa y efecto, y se remonta a una cita bíblica: “Todo lo que el hombre siembre, también lo cosechará”. La versión actual sería: “Lo que se siembra, se cosecha”. En Alemania se dice: “El que grita en el bosque, solo escucha su eco”.
Morgenstund hat Gold im Mund
“A quien madruga, Dios lo ayuda”: este proverbio ya lo conocían los antiguos romanos. El erudito Erasmo de Rotterdam modificó la versión latina de este refrán: “Aurora musis amica” (La aurora es amiga de la creatividad). Traducido literalmente, el proverbio alemán “Morgenstund hat Gold im Mund” quiere decir “Las horas de la mañana valen oro”.
Autor: Antje Herzog/ Conor Dillon
síguenos en http://www.facebook.com/idiomasliberty